澳門中華詩詞學會

 找回密碼
 申請註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 1186|回復: 1

<多峇湖恋歌>发佈会讲稿

[複製鏈接]
許均銓 發表於 2009-12-6 17:00:16 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
(新加坡)寒川
很早便知道印尼有一个多峇湖。1980年,我与交往了约八年的雅加达女友维维结婚时,没有太多的选择,两人都没到过多峇湖,便选定了这地方为蜜月地点。

在这之前,我写信给晓星文友,告诉他我将飞往棉兰,希望能有机会与他见面。晓星和我通信已有一段时日;棉兰多峇湖蜜月之旅,我希望也能顺道探访文友,心里是十分期待和高兴的!

我还记得,晓星驾着一辆摩哆单车,在我抵达棉兰的当天下午,便出现在我下榻的旅馆。稍后才知道,晓星是跑了一个多小时的路,从民礼小镇趕来与我见面的。几天后从多峇湖回到棉兰,他约了另一文友弘毅也来与我聚叙。虽然两次的见面时间都不长,但彼此坦诚相待,对文艺的共同兴趣与爱好,那一回的初次会晤毕竟不是终点!

回星后,我们继续通信,为文艺而努力。不多久,晓星也来新加坡旅游和探访我。孝顺父母、热爱家庭的他,有时带了父亲,有时则是母亲;以后是太太和孩子。在新加坡,晓星也认识了一些志趣相投的文友。

200612月,因缘际会,我受邀出席在多峇湖畔举行的印尼有史以来最多新书出版的发佈会,因而有了第二次的多峇湖文学之旅。那次,虽然与多峇湖睽别20多年,记忆中的多峇湖却依然容颜不变。我想起了湖上泛舟嬉戏,黄昏漫步湖畔,以及夜晩沉醉于马达族豪迈嘹亮的歌声情景里......

这些年来,从晓星,到孙国静、吴奕光、无忌、林来融、钟逸、韓理光等等,和苏北文友的交往似乎更为频密。晓星一次建议要把我的诗作译成印尼文,套他的话说,是让更多看不懂华文的印尼文学爱好者,也能读读我这位关心印尼的邻国华裔诗人的作品。

两年前,当这样的构思提出时,我曾对适逢在新加坡访问的印华作协会长袁霓表示:与其出版我个人华印双语诗集,不如推出一本新加坡诗人华印双语诗选。然而,这项建议並未能落实;倒是苏北文友孙国静和晓星,对出版我的个人华印双语诗集兴致勃勃,並迅速分头工作。孙国静负责筹措出版经费,晓星则埋头进行翻译。短短半年,这本<多峇湖恋歌>终于在今天与大家见面了!

这本华印双语诗集能在817,印尼普天同庆的国庆日发佈,我要感谢苏北文友给我的厚爱与肯定。我有二本书:1997年的<云树山水间>2000年的<金门系列>,都是在817发佈的。前者收录了我走访印尼各地的游记与名胜介绍,包括第一次来多峇湖,观赏西卡勒卡勒表演而写的文章;<金门系列>里,印尼游记诗也占了相当大的比重。

印尼是一个多元种族的国家,通过翻译文学作品,兄弟友族得以作近距离的心灵接触,消除隔阂,化解误会;不仅如此,文学的交流将让彼此欣赏和尊重对方的文化与风俗习惯,求同存异,从而促进国家的团结、和睦与发展。

我很荣幸,作品能有机会以印尼文的形式与广大的印尼文学爱好者见面。最后,我也要趁此机会,感谢泗水好友顾长褔写序,以及雅加达许鴻刚、万隆李顺南、泗水李金昌、顾长褔,以及孙国静的赞助,使这本书得以顺利出版!
 樓主| 許均銓 發表於 2009-12-6 17:02:38 | 顯示全部樓層
這是新加坡詩人寒川的發言稿,他的詩集由印尼華文作家譯成印尼文.上網與澳門文友交流.
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請註冊

本版積分規則

手機版|小黑屋|澳門中華詩詞學會

GMT+8, 2024-9-8 10:21

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表