澳門中華詩詞學會

 找回密碼
 申請註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 1168|回復: 2

 野有死麕

[複製鏈接]
秋雁 發表於 2012-7-26 12:12:47 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
野有死麕(讀作“君”)

  野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。

  林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。

  舒而脫脫兮,無感我脫兮,無使尨也吠。

這首詩載於詩經召南(“召”在這裡音“紹”)篇内。
“感”讀作“撼”,“撼”的古寫,根據冠英《詩經譯注》(香港萬里書店1959年出版)的注釋。
最後一段(古稱爲章),按朱熹的釋法:“此章乃述女子拒之之辭,言姑徐徐而來,毋動我之帨(佩巾),毋驚我之犬以甚,言其不能相及也,其懍然不可犯之意,蓋可見矣。”
但後人多有不同看法,如北京出版社2008年出版的《詩經》釋為:“你從容些呀,緩緩地來,別把我的佩巾拉下來!千萬別惹狗叫把事壞!”又如冠英《詩經譯注》(香港萬里書店1959年出版)釋為:“慢慢兒來啊,輕輕地來啊!我的圍裙可別動!別惹得狗兒叫起來啊!”其對整篇之解讀為:叢林裏一個獵人,獲得了獐和鹿,也獲得了愛情。
個人覺得,朱熹解之過甚。
魯筆 發表於 2012-7-26 22:47:37 | 顯示全部樓層
學習!!
 樓主| 秋雁 發表於 2012-7-27 11:43:47 | 顯示全部樓層
魯兄太客氣了!請多賜教!
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請註冊

本版積分規則

手機版|小黑屋|澳門中華詩詞學會

GMT+8, 2024-9-8 12:23

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表