澳門中華詩詞學會

 找回密碼
 申請註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 2720|回復: 8

生者与死者的对话(关于康德墓志铭的中譯)

[複製鏈接]
夢堂 發表於 2010-1-21 11:50:49 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
关于康德的墓志铭,我找到了如下译文:

1、“世界上有两件东西能够深深地震撼人们的心灵,一件是我们心中崇高的道德准则,另一件是我们头顶上灿烂的星空。”

2、“有两种东西,我对它们的思考越是深沉和持久,它们在我心灵中唤起的惊奇和敬畏就会日新月异,不断增长,这就是我头上的星空和心中的道德定律。”

3、有两种事物,我们愈是沉思,愈感到它们的崇高与神圣,愈是增加虔敬与信仰,这就是头上的星空和心中的道德律。

4、康德的原话:“有两种东西,我们越是经常、持续地对它们反复思考,它们就总是以时时翻新、有增无已的赞叹和敬畏充满我们的心灵:这就是在我之上的星空,和在我之中的道德法则”。(哲学在线)


可是对照德文原文,以上翻译都有问题,尤其是最常见的第一种,所以我在文章中进行了重译,还望方家指正:

“有两样东西以常新与日益增长的钦敬萦回心中,思想本身因此更多和更持久地指向它们:一个是我们头上的星空,另一个是我们心中的道德法则。”(Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.  )
 樓主| 夢堂 發表於 2010-1-21 12:01:07 | 顯示全部樓層
附注:中央实验话剧院曾演出过一出由刘树纲编剧、名为《一个死者对于生者的访问》的探索话剧。幽灵与生人的对话,超验与现实两重世界的重迭,是此剧最大的特点。本帖标题即据此拟定。
蓝台 發表於 2010-1-21 20:00:29 | 顯示全部樓層
还活着,不谈死亡;不是畏惧,而是愈考虑死亡,愈觉得活着不易
 樓主| 夢堂 發表於 2010-1-22 10:37:15 | 顯示全部樓層
还活着,不谈死亡;不是畏惧,而是愈考虑死亡,愈觉得活着不易
蓝台 發表於 2010-1-21 20:00


在这个帖子中,死亡只是噱頭而已
mermaidgou 發表於 2010-1-23 15:36:33 | 顯示全部樓層
這幾種翻譯,意思怎么都這么繞?康德固然就愛繞,但……都死了,還喜歡這么繞嗎?我滴神啊……
 樓主| 夢堂 發表於 2010-1-23 22:24:55 | 顯示全部樓層
个人认为从德语本身角度看,第二种译法更贴近一些原文。
tuanzi 發表於 2010-1-23 21:43


哈哈,總算等到你這個留德歸來的大行家出手了。 你丫也太懶了,也不多說幾句。

對康老的這句話,我主要著眼於sich一詞,由於康老心愛的"物自体"概念的德文是Ding-an-sich(thing on itself),而他又特別強調思辨能力的先天性與思辨行爲的自主性,所以我在翻譯時特別注重sich一詞,請教:此處的sich該作何解釋?
mermaidgou 發表於 2010-1-24 02:07:42 | 顯示全部樓層
樓上的太專業了,超贊!
 樓主| 夢堂 發表於 2010-1-24 11:15:29 | 顯示全部樓層
哈哈,看到兄弟侃侃而談德語語法,真是高興。彼此之間,已有十年沒說過那麽長的話了,既感慨,又興奮啊。就像老怪說的,不思量,自難忘

關於德語功力問題,兄弟可不要寒磣我啊,光三性四格動詞離合之類的組合變化就快把我繞暈了,哪有餘力搶人飯碗?不過是覺得好玩,有挑戰,也確實有用。
 樓主| 夢堂 發表於 2010-1-24 12:05:02 | 顯示全部樓層
回到Kant原文的翻譯問題,説明一下:

1、mir確實是ich的第三格。真是活見鬼,怎麽那麽多中譯本都把它翻成了“我們”?還真沒想到這種地方都會出問題,所以沒留意,看來“我头上的星空和心中的道德定律”這個譯法是準確的;

2、雖然第2個譯法在mir這個問題上很到位,但“深沉”與“驚奇”這兩個譯法顯然不夠準確,所以就像你說的,這個譯法只是“更貼近一些原文”;

3、印象中,Kant的這段文字來自其《純粹理性批判》(Kritik der reinen Vernunft),至於後來怎麽成了他的墓碑銘文,我還沒調查

4、sich beschaeftigen確是反身動詞,常用組合為sich mit etwas beschaeftigen,意為忙於、從事於,表面看,可以理解成從事於對星空與道德律的思考,請教:此處的damit該作何解釋?
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請註冊

本版積分規則

手機版|小黑屋|澳門中華詩詞學會

GMT+8, 2024-9-8 07:43

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表