澳門中華詩詞學會

 找回密碼
 申請註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 784|回復: 1

[複製鏈接]
秋雁 發表於 2017-7-7 17:45:52 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

1.        《李氏中文字典》:粵音“何”。
2.        《重修廣韻》:“胡歌切(筆者注:即音何),蛶蠪。”
3.        《爾雅》:“何本或作蚵,音河。”
4.        《集韻》(摛藻堂本) :“寒歌切(筆者注:即音何),蟲名,博雅蚵蠪,蜥蜴也。”
5.        《正字通》:“苦臥切,珂去聲。又歌韻,音珂,義同。俗本爾雅蚵訛作何,別作(虫+哥),並非。”(注意:《正字通》否定《爾雅》之説法)
6.        《字彙》:“口箇切,珂去聲。商蚵,蟲。”

綜合上述説法,筆者認爲“蚵”可讀如“珂”或“何”。

台灣人喜愛吃小隻的蠔,我們粵語稱為蠔仔,他們稱為蚵仔(“蚵”的閩南語發音像粵語的“何”但沒有噴氣,“仔”的閩南語發音像粵語的“娃”),我們的煎蠔,他們叫“蚵仔煎”(他們採用極新鮮的蠔,雖然煎得很生,但台灣的蠔腥味不大,且他們喜歡在煎好後再鋪上甜醬以去除腥味),是台灣地道的小吃。
魯筆 發表於 2017-7-7 22:34:59 | 顯示全部樓層
本帖最後由 魯筆 於 2017-7-7 22:41 編輯

在臺灣的港澳生多數都讀成 "珂"仔.可能跟當地口音吧.[粵音字庫]祇讀 "何"音.我贊成
閣下兩讀音.
臺灣的墾汀.臺灣好多人都讀成 "丁".[粵音字庫]四專家祇讀 "ting1".張群顯讀 "丁".我支持張群顯.
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請註冊

本版積分規則

手機版|小黑屋|澳門中華詩詞學會

GMT+8, 2024-9-8 10:26

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表